錢鍾書《圍城》英譯本

《圍城》首個英譯本“Fortress Besieged”,一九七九年由美國Indiana University Press出版。出版前錢鍾書恰好在美國,他便替譯者審閱了譯本的前言,然而當中提到他出生於一九一0年十一月十日,還是錯了,該是十一月廿一日。據楊絳說,錢鍾書做學問精明,但為人處世時有「癡」的一面,例如他就從來記不清自己的生日。

錢鍾書一九三五年到牛津修讀英國文學,有一門必考科目,是翻譯幾行古代作者的手稿。他一看見題目就急忙翻譯,不消一會譯完整篇手稿,卻錯漏百出,結果不及格,需要補考。補考時他知道只求不出錯,不一定要全篇譯完,懂得多少便譯多少,終於順利通過。這補考軼事也寫進了英譯本的前言裏,是漢學家胡志德(Theodore Huters)向錢的牛津同窗Donald Stuart打聽來的。錢鍾書讀了也哈哈大笑。不過,胡志德八二年出版的《錢鍾書》裏,已把這件事刪去。

八九年大陸籌辦《圍城》電視劇,導演黃蜀芹,是黃佐臨的女兒。黃佐臨是著名話劇導演,跟錢鍾書、楊絳原是熟人。上世紀四十年代在上海時,黃就導演過楊絳的話劇《稱心如意》,另一個朋友李健吾,還在劇中飾演老爺爺。錢楊因此同意跟黃蜀芹審閱劇本,好些地方都按他們意見修改。在電視劇的片頭,這個英譯本就出現在當眼處。
__________________________________________________________

書名:Fortress Besieged
文類:長篇小說
作者:錢鍾書
譯者:Jeanne Kelly and Nathan K. Mao
裝幀:精裝連書衣
開本:16 cm x 24 cm
頁數:377
定價:不詳
國際書號:0253165180
出版日期:一九七九年初版
出版社:Indiana University Press

廣告
本篇發表於 作家中國1900-1949 並標籤為 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s