張愛玲譯著圖錄

書名:Fool In The Reeds(荻村傳)
文類:小說
作者:Chen Chi-Ying(陳紀瀅)
譯者:Eileen Chang(張愛玲)
裝幀:平裝
開本:13 cm x 18.9 cm
頁數:295
字數:不詳
印數:不詳
定價:不詳
國際書號:沒有
出版日期:一九五九年九月初版
出版者:Rainbow Press

 

書名:愛默森文選(The Portable Emerson)
文類:散文
作者:(美)愛默森(Mark Van Doren)
編者:范道倫
譯者:張愛玲
封面設計:蔡浩泉
裝幀:平裝,繁體字
開本:13 cm x 18 cm
頁數:208
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$70.00
國際書號:沒有
出版日期:一九六一年初版
出版者:今日世界社

書名:愛默森文選(The Portable Emerson)
文類:散文
作者:(美)愛默森(Mark Van Doren)
編者:范道倫
譯者:張愛玲
裝幀:平裝,繁體字
開本:14.7 cm x 20.7 cm
頁數:240
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$100.00
國際書號:沒有
出版日期:一九八七年七月初版
出版者:台灣英文雜誌社有限公司

書名:歐文小說選
文類:短篇小說
作者:(美)華盛頓.歐文(Washington Irving)
譯者:張愛玲、方馨、湯新楣
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.7 cm x 17.8 cm
頁數:212
定價:HK$4.00
國際書號:沒有
出版日期:一九六三年六月二版
出版社:今日世界出版社

我最初在孔網的書店發現它,只售百來塊人仔,不算貴,但匯款買書卻要花HK$250手續費,未免不化算。而這書店別的書我又不喜歡,我只好等等等,好不容易等到新書上架,終於湊夠數下單了,但那《歐文小說選》卻已賣掉。我遍搜孔網,幸好還有一家有貨,為免再錯失,只好胡亂多挑幾本一起下單,才終於將它拿到手。

此書譯者共三位:張愛玲、方馨和湯新楣,編者可能是林以亮,因為前言正是他的手筆。全書收小說十篇,張愛玲只譯了第一篇〈無頭騎士〉。此篇在她逝世後,收入二00四年出版的《同學少年都不賤》中。
_______________________________________________________________________

書名:美國現代七大小說家
文類:作家評介
編者:(美)俄康納(William Van O’Connor)
譯者:張愛玲、林以亮、於梨華、葉珊
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.7 cm x 17.8 cm
頁數:316
定價:HK$3.00
國際書號:沒有
出版日期:一九六七年五月初版
出版社:今日世界出版社
附註:二00八年十月廿一日獲贈於台灣書友方槍槍

七大家張愛玲譯介了辛克萊.路易士、歐涅斯.海明威和湯麥斯.吳爾甫三家;並翻譯了原編者的序文。其餘四家為:伊德絲.華頓(於梨華譯)、斯葛特.費滋傑羅(林以亮譯)、威廉.福克納(葉珊譯)和拿撤奈.韋斯特(葉珊譯)。
_______________________________________________________________________

書名:美國詩選
文類:現代詩
編者:林以亮
譯者:張愛玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁實秋、夏菁
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.7 cm x 17.8 cm
頁數:274
定價:NT$15.00
國際書號:沒有
出版日期:一九六三年十一月初版;一九七0年三月再版
出版社:今日世界社
附註:二00八年十月廿一日獲贈於台灣書友方槍槍

十七家詩人中,張愛玲只譯了愛默森和梭羅兩家,共詩八首。其餘的多是余光中和林以亮譯的。

這《美國詩選》我曾經有過,卻無緣無故棄掉了,後來得知書內有張愛玲罕見的譯詩,就懊悔不已。早前曾在孔網見過它,惜書品太差,一直躊躇未敢下單。誰知遠在台灣的槍兄知我搜尋今日世界的舊書,特意給我捎來兩本,其中一本就是《美國詩選》,另外那本《美國現代七大小說家》也有張小姐的譯作,真真喜出望外。唉,老槍兄,高義隆情,無以為報,以後有何吩咐,譬如想在港搜購甚麼書冊,小的照辦就是。
_______________________________________________________________________

書名:美國詩選
文類:現代詩
編者:林以亮
譯者:張愛玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁實秋、夏菁
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.7 cm x 17.8 cm
頁數:274
字數:不詳
印數:不詳
定價:HK$3.00
國際書號:沒有
出版日期:一九六三年十一月初版;一九七二年九月第八次印刷
出版社:今日世界社

書名:美國詩選(Anthology of American Poetry)
文類:現代詩
編者:林以亮
譯者:張愛玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁實秋、夏菁
裝幀:平裝,繁體字
開本:14.5 cm x 20.7 cm
頁數:406
字數:不詳
印數:不詳
定價:HK$3.00
國際書號:沒有
出版日期:一九八八年十一月初版
出版者:台灣英文雜誌社有限公司
購自:台灣布拉格書店
購買日期:二00九年六月廿七日
買價:NT$170.00(HK$40.80)


_______________________________________________________________________

書名:鹿苑長春(The Yearling)(非藏本)
文類:長篇小說
作者:(美)M.勞林斯(Marjorie K. Rawlings)
譯者:張愛玲
裝幀:平裝,繁體字
開本:三十二開
頁數:130
字數:不詳
印數:不詳
定價:$13.00
國際書號:沒有
出版日期:一九七0年十月三日初版
出版者:今日世界出版社

書名:鹿苑長春(The Yearling)
文類:長篇小說
作者:(美)M.勞林斯(Marjorie K. Rawlings)
譯者:張愛玲
裝幀:平裝,繁體字
開本:14.5 cm x 20.7 cm
頁數:181
定價:NT$80.00
國際書號:沒有
出版日期:一九八八年六月初版
出版社:台灣英文雜誌社

皇冠版張愛玲著作集,是張愛玲晚年唯一正式授權出版的,但也許由於版權關係,好些譯著皇冠版仍然失收,如今日世界版的《老人與海》,又如這本《鹿苑長春》,它當初也是今日世界出版的,後來才轉賣給台灣英文雜誌社。

《鹿苑長春》只是個普通的少年成長故事,不特別感人。我讀了書之後,又看了美國大導Clarence Brown改編的電影,倒覺得電影更為好看。電影其實頗忠於原著,也是說兩父子起初去河邊窺看鹿群,但電影拍得行雲流水,就比文字更有動感。父子發現母鹿被意外射殺了,於是商量收養小鹿,又怕母親反對,只好偷偷藏起來。母親看見他們鬼鬼祟祟的,質問他們有甚麼瞞著她。父親就摟著孩子說,嘿,這是男人的事情,女人就別管了,然後兩人相視而笑。看見這情景,我心頭泛起的暖意,也較讀書時強烈。

小鹿漸漸長大,終於紙包不住火,然而米已成炊,母親唯有接受。小鹿便成了孩子的玩伴。可是牠畢竟屬於森林的,野性難馴,不斷搞破壞,弄壞傢具不止,還踐踏莊稼。前者尤可恕,後者則是死罪了。父親最後不得已殺死小鹿。孩子固然傷心不已,影片結束時說,孩子也因此明白生命是甚麼一回事,今後他將遇到更多更深的挫折,也就不斷成長起來了。這樣的結尾意味深長,也比小說來得深刻。
_______________________________________________________________________

書名:睡谷故事 李伯大夢(非藏本)
文類:小說
編者:(美)華盛頓.歐文(Washington Irving)
譯者:張愛玲、方馨等
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.6 cm x 17.7 cm
頁數:不詳
字數:不詳
印數:不詳
定價:不詳
國際書號:沒有
出版日期:一九七一年二月再版
出版社:今日世界社

 
_______________________________________________________________________

書名:琉璃集(The Glass Menagerie)(非藏本)
文類:小說
作者:(美)田納西.威廉斯(Tennessee Williams)
封面設計:蔡浩泉
譯者:秦張鳳愛(張愛玲?)
裝幀:平裝,繁體字
開本:三十二開
頁數:101
字數:不詳
印數:不詳
定價:HK$2.00
國際書號:沒有
出版日期:一九七二年初版;一九七七年十二月第三版
出版者:今日世界出版社

此書最初出版時譯者署名秦張鳳愛,大家都不知是誰。後來今日世界出版了《今日世界譯叢目錄》,卻標明它的譯者就是張愛玲。雖然聚訟紛紜,有的人大表懷疑,但還是相信者居多。
_______________________________________________________________________

書名:戰地春夢(非藏本)
文類:小說
作者:(美)海明威(Ernest Hemingway)
譯者:湯新楣
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.7 cm x 17.8 cm
頁數:不詳
字數:不詳
印數:不詳
定價:不詳
國際書號:沒有
出版日期:一九七二年三月初版
出版社:今日世界出版社

書中收入一篇張愛玲譯的《論戰地春夢》。
_______________________________________________________________________

書名:老人與海
文類:長篇小說
作者:(美)海明威(Ernest Hemingway)
譯者:張愛玲
封面設計:蔡浩泉
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.7 cm x 17.8 cm
頁數:98
定價:NT$25.00;HK$3.00
國際書號:沒有
出版日期:一九七二年一月初版
出版社:今日世界出版社

 

當年我曾拿張愛玲譯的《老人與海》與原文對讀,發覺張譯得非常忠實而傳神。後來認識了些搞翻譯的朋友,卻對張譯大搖其頭,說沙石太多,句子也太歐化。我不服:「請舉例說明之。」對方不動聲色,引述了些段落,說:「你不覺得她譯文裏『你的』、『他的』太多麼?」我只好拜服。但大醇小疵,張愛玲畢竟讓我認識了海明威,我對她是感激的。
_______________________________________________________________________

書名:老人與海(The Old Man and the Sea)
文類:長篇小說
作者:(美)海明威(Ernest Hemingway)
譯者:張愛玲
裝幀:平裝,繁體字
開本:15 cm x 21 cm
頁數:158
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$70.00
國際書號:沒有
出版日期:一九八八年六月初版
出版者:台灣英文雜誌社有限公司


_______________________________________________________________________

書名:西洋文學評論(第一冊)
文類:評論
主編:劉守宜
譯者/作者:張愛玲、文孫、齊文瑜、景新漢、劉世超、吳魯芹、侯健、朱南度、朱乃長、王文興、白紹康、立青、蔡體綱
裝幀:精裝,繁體字
開本:15.3 cm x 21.5 cm
頁數:243
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$125.00
書號:66120233
出版日期:一九七七年十二月初版
出版社:聯經出版事業公司

全書只有第一篇〈海明威論〉是張愛玲譯的。此文後來收入二00四年出版的《同學少年都不賤》中。

This entry was posted in 書影作家民國張愛玲, 作家中國1900-1949 and tagged . Bookmark the permalink.

4 則回應給 張愛玲譯著圖錄

  1. readandeat 說:

    你列出的第一本《歐文小說選》我看過,那時看見譯者是張愛玲的名字,有點詫異,,還在懷疑會不會是同名同姓而已,版本不是六三年出版的(應該是再版,但版權頁沒有說清楚)後來回心一想,張的英文很好,是她也不出奇。現在看你這樣寫,我釋懷了。

  2. 馬吉 說:

    張愛玲那時為了謀生,不時會跟今日世界社譯些美國文學作品。如果你看見當年今日世界的書,譯者是張愛玲,那是毫不出奇的。

  3. 通告: 在無頭谷打瞌睡 « Read and Eat in the Big Wide World 無書不歡,無食不樂

  4. 通告: 投訴《明報》 | 書之驛站

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s