夏濟安

夏濟安原名澍元,以字行。一九一六年生於江蘇省吳縣,一九四0年畢業於上海光華大學英文系。此後,曾分別任教於光華大學、中央軍校第七分校、西南聯大、北京大學、新亞書院等校。一九五0年由香港赴台灣,任教於台大外文系,教翻譯、英國文學史,也選讀小說,白先勇、王文興、陳若曦等,都是他的學生。

他一九五六年九月,與劉守宜、吳魯芹創辦《文學雜誌》。他自任主編,劉為經理,海外稿件由宋淇負責,吳則幫忙籌募經費。《文雜》除了刊登文學作品,也有大量的文學評論,後者許多時都由他操刀。投稿《文雜》的,也多是他的學生,他不時替其投稿潤色,甚至大幅刪削,但投稿者都不以為忤,反以得到學習、提昇寫作技巧的機會而高興。白先勇就是讀了《文雜》,心嚮往之,才投考台大,希望親近夏濟安和在《文雜》發表作品。《文雜》至一九六0年八月停刊,前後發行四年共四十八期。

當時台灣文風,強調甚麼反共文學,《文雜》對此卻提也不提,誓將文學還原為文學,讓讀者讀了它,「能夠認為這本雜誌還稱得上是一本『文學雜誌』。」這便給人清新之感,也給文學愛好者大大的鼓舞,不期然開創了一代的文學風氣。白先勇、王文興、陳若曦等,又於一九六0年三月創辦了《現代文學》雜誌,正是繼承了《文雜》的精神,並發揚光大。

可惜天妒英才,他四十九歲時,就因腦溢血病逝。他的著作不少,曾用中英文寫過小說和詩,也翻譯了好些外國文學作品,不過他主力還是文學評論。他弟弟志清在他去世後編的《夏濟安選集》,當中收錄的,佔絕大部分都是評論。他一本英文著作《黑暗的閘門》(The Gate of Darkness),點評二三十年代中國作家,特別是魯迅,尤為西方文學界推崇。

雖然如此,他的文學創作其實水準極高。他一直未婚,他說是身體羸弱,又患有肺病,習慣克制情感,「惟怕情感一強,影響身體。」在聯大時,曾愛上一學生,但那時候他連女孩子的手也未拖過,有好幾個月都沒有行動,只一味「分析」自己的心理。其後終於鼓起勇氣給對方寫了封七千字長信,大概太唐突,嚇怕了她,將大好的事情弄糟了。

他留下兩本日記,記的正是上述那時期的情事。他離世後九年,夏志清偶然重讀那日記,依然感動,決定將它出版,就叫做《夏濟安日記》。書中有一段記述令人難忘:一天黃昏,他借故留下她在教室,日影西斜,她低下頭在做作業,他站在不遠處偷看她,他的影子漸漸拉長,不覺與她的身軀交疊在一起,彷彿與她親近起來,他便感到無比幸福。真是個癡情種子。

這日記實為上乘文學傑作,那坦白與純真,可比美盧騷的《懺悔錄》,真多謝夏志清當初出版它。日記一九七四年十月三十日至七五年一月五日曾在中國時報人間副刊連載,同年由言心出版社出版單行本,列為「言心人生叢書」之四。出版後大為風行,半年內兩次再版,自第六版起,改由時報出版。二00六年九歌出版社編選「典藏散文」,第一波推出三本,就包括《夏濟安日記》,其餘兩本是吳魯芹的《低調淺彈──瞎三話四集》和林以亮(宋淇)的《更上一層樓》。大陸的遼寧出版社一九九八年和二00一年分別出版過《夏濟安日記》與《夏濟安選集》,後者聲明是個刪節本(但另外有所增補),我擔心前者也做了手腳,它既已有了九歌新版,遼寧版就可有可無了。
____________________________________________________________________________

書名:The Gate of Darkness
文類:文論
作者:Tsi-An Hsia(夏濟安)
裝幀:平裝
開本:15.4 cm x 22.9 cm
頁數:266
字數:不詳
印數:不詳
定價:不詳
國際書號:沒有
出版日期:一九六八年初版
出版者:University of Washington Press

書名:夏濟安選集
文類:文論
作者:夏濟安
裝幀:平裝,繁體字
開本:13 cm x 18.5 cm
頁數:230
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$35.00
國際書號:沒有
出版日期:一九七一年三月初版
出版者:志文出版社

書名:夏濟安選集
文類:日記
作者:夏濟安
裝幀:平裝,簡體字
開本:13 cm x 18.4 cm
頁數:236
字數:172,000
印數:3,000
定價:RMB$9.50
國際書號:7538259295
出版日期:二00一年二月初版
出版者:遼寧教育出版社

書名:夏濟安日記
文類:日記
作者:夏濟安
裝幀:平裝,繁體字
開本:13.3 cm x 19 cm
頁數:293
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$55.00
國際書號:沒有
出版日期:一九七五年十二月十五日三版
出版者:言心出版社

書名:夏濟安日記
文類:日記
作者:夏濟安
裝幀:平裝,繁體字
開本:13 cm x 18.5 cm
頁數:293
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$65.00
國際書號:沒有
出版日期:一九八一年三月二十日九版
出版者:時報文代出版事業有限公司

書名:夏濟安日記(非藏本)
文類:日記
作者:夏濟安
裝幀:平裝,簡體字
開本:三十二開
頁數:不詳
字數:不詳
印數:不詳
定價:不詳
國際書號:9787538250633
出版日期:一九九八年三月初版
出版者:遼寧教育出版社

書名:莫斯科的寒夜
文類:小說
作者:(美)白倫敦
譯者:夏濟安
裝幀:平裝,繁體字
開本:13 cm x 18.7 cm
頁數:293
字數:不詳
印數:不詳
定價:NT$110.00
國際書號:沒有
出版日期:一九七九年十二月初版
出版者:大地出版社

書名:蜉蝣
文類:散文
作者:(美)歐文、愛默森等
譯者:夏濟安
裝幀:平裝,簡體字
開本:14 cm x 21 cm
頁數:283
字數:180,000
印數:8,000
定價:RMB$18.00
國際書號:7806189505
出版日期:二00二年一月初版一刷
出版者:上海社會科學院出版社

This entry was posted in 書影作家台灣夏濟安, 作家台灣 and tagged . Bookmark the permalink.

4 則回應給 夏濟安

  1. 魚頭 說:

    馬吉,『文學雜誌』簡稱『文雜』,感覺很怪,但既然『文學季刊』簡稱『文季』,好像也沒更好的簡稱了。其實這二本期刊,都是有意模仿戰前上海商務印書館的『文學雜誌』的,所以封面都很乾淨素樸,內容也特紮實豐饒。

    另外,夏濟安曾寫過一首很有名的詩,是仿艾略特〈荒原〉的,名為〈香港——一九五○年〉,寫得很晦澀難懂,搞得大家都不知道該說好還是不好?經過了整整一甲子,現在拿出來讀讀,尤其是以香港人身份,應該很有意思才對吧。呵呵~

    • 馬吉 說:

      謝謝意見與資料。我看過一篇梅家玲關於夏濟安與《文學雜誌》的論文,原刊於台大文學研究所出版的《台灣文學研究集刊》,文中就將《文學雜誌》簡稱為《文雜》。我還以為是台灣人習慣的用法,原來不是啊,我以後會知道改正,並小心用詞了。梅的論文有網上版:

      http://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/80525/1/02.pdf

      〈香港——一九五○年〉我沒有看過,會找來看看。

  2. 魚頭 說:

    馬吉,沒有錯啦,只是覺得有點怪,第一次聽到這樣的簡稱哩。白先勇的『現代文學』簡稱「現文」,『聯合文學』簡稱「聯文」,都已經約定成俗了。但「素葉文學」好像就沒有簡稱「素文」,「印刻文學」也沒稱「印文」,而是稱「素葉」、「印刻」。『文學雜誌』是最好玩的,很少聽到簡稱,多半都是全稱『文學雜誌』,要是不清楚,就再加一句「夏濟安的『文學雜誌』」——以上都屬輕鬆閒聊,絕非指正,請千萬別想得太嚴重了。^_^

  3. 通告: 夏濟安與唐文標 « 書之驛站

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s