《駱駝祥子》英譯本

一九四四年抗戰後期,上海已成孤島,良友圖書公司遭日軍查封,只好避到重慶繼續經營,並改名為良友復興圖書公司,仍由趙家璧主持大局。翌年戰爭結束後,良友遷回上海。可是,良友的股東起了糾紛,公司不久即結業了。趙家璧忽地失業,徬徨無計。恰好老舍到美國講學,他的《駱駝祥子》英譯本剛由美國Reynal & Hitchcock出版,銷路不錯。他拿了筆版稅,就匯給趙家璧,讓趙搞一間出版社。趙得其所哉,於是創辦了晨光出版公司,仍沿襲良友的作風,主要出版文學書籍,連書的裝幀都跟良友的差不多。趙有不少作家朋友,一時都聞風支持。除了老舍,像巴金、錢鍾書都將力作交晨光出版,替它打響了頭炮。

那《駱駝祥子》英譯本,譯者為Evan King,譯筆雖然不錯,但改寫了原書的結尾,將悲劇下場改為大團圓。老舍對此頗為不滿。一九五0年他在晨光版《駱駝祥子》改訂本的序中說:「譯本的結局是祥子和小福子都沒有死,而是由祥子將小福子從白房子中搶出來,皆大歡喜。譯者既在事先未徵求我的同意,在我到美國的時候,此書已成為暢銷書,就無法再照原文改正了……」他給趙家璧寫信,也說此書「怎麼不叫人氣死!」

而那個譯本的書名“Rickshaw Boy”,直譯為洋車夫,在當時是個貶稱。它初版為精裝本,再版時出版普及本,版權改由The Sun Dial Presss租用。在再版本的封面與扉頁甚至用漢字寫上「洋車夫」字樣。後來Reynal & Hitchcock擬翻譯老舍的《離婚》出版,由於老舍反對,便沒有再找Evan King。

五十年代初期,《駱駝祥子》遭受批評,老舍不斷作檢討:「當時只看見社會黑暗的一面,沒有看到革命的光明,不認識革命的真理。雖然同情勞苦人民,可是沒有給他們找到出路。」想當日他不滿Evan King為了迎合美國讀者口味,將《駱駝祥子》改寫,如今為了迎合共產黨,他仍不免親手將它大幅刪改。直至八十年代之後,《駱駝祥子》才得以恢復原貌。

當初老舍給趙家璧匯美金辦書店,文革時成了他的兩大罪狀。一是開書店做老闆,不啻是反動資本家。一是拿美帝的錢,匯到國內投資,更是美國特務。兩大罪狀最終逼得一代文豪老舍投湖自盡。老舍素有自辦書店的理想,覺得出版社常剝削作者,很不合理;有朝一日他辦書店,就寧願不賺錢,都要多付作者稿酬。好不容易他實現了理想,卻遇上荒謬的年代,不僅大好事成為大壞事,他更連自己的性命也賠上了。
___________________________________________________________

書名:駱駝祥子
文類:小說
作者:老舍
裝幀:平裝,繁體字
開本:12.3 cm x 17.2 cm
頁數:299
字數:不詳
印數:16,000
定價:RMB$10,000.00
出版日期:一九二九年十一月重慶初版;一九五0年五月晨光本初版;一九五三年九月改訂本七版
出版者:晨光出版公司

書名:Rickshaw Boy(駱駝祥子)
文類:小說
作者:Lau Shaw(老舍)
譯者:Evan King
裝幀:精裝
開本:14.5 cm x 21.5 cm
頁數:384
字數:不詳
印數:不詳
定價:不詳
出版日期:一九四五年初版
出版者:Reynal & Hitchcock

 

《駱駝祥子》英譯本一九四六年版扉頁

書名:Rickshaw Boy(駱駝祥子)(非庫存)
文類:小說
作者:Lau Shaw(老舍)
譯者:Evan King
裝幀:精裝
開本:三十二開
頁數:254
字數:不詳
印數:不詳
定價:不詳
出版日期:一九四六年二月初版
出版者:Michael Joseph Ltd.

 

 

This entry was posted in 作家中國1900-1949 and tagged . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s