龐德寫孔子

《論語》侍坐章,二千年後曾經感動了美國大詩人龐德:

Canto 13
Ezra Pound

Kung walked
by the dynastic temple
and into the cedar grove,
and then out by the lower river,
And with him Khieu Tchi
and Tian the low speaking
And “we are unknown," said Kung,
“You will take up charioteering?
“Then you will become known,
“Or perhaps I should take up charioterring, or archery?
“Or the practice of public speaking?"
And Tseu-lou said, “I would put the defences in order,"
And Khieu said, “If I were lord of a province
“I would put it in better order than this is."
And Tchi said, “I would prefer a small mountain temple,
“With order in the observances,
with a suitable performance of the ritual,"
And Tian said, with his hand on the strings of his lute
The low sounds continuing
after his hand left the strings,
And the sound went up like smoke, under the leaves,
And he looked after the sound:
“The old swimming hole,
“And the boys flopping off the planks,
“Or sitting in the underbrush playing mandolins."
And Kung smiled upon all of them equally.
And Thseng-sie desired to know:
“Which had answered correctly?"
And Kung said, “They have all answered correctly,
“That is to say, each in his nature."
And Kung raised his cane against Yuan Jang,
Yuan Jang being his elder,
For Yuan Jang sat by the roadside pretending to
be receiving wisdom.
And Kung said
“You old fool, come out of it,
“Get up and do something useful."
And Kung said
“Respect a child’s faculties
“From the moment it inhales the clear air,
“But a man of fifty who knows nothng
Is worthy of no respect."
And “When the prince has gathered about him
“All the savants and artists, his riches will be fully employed."
And Kung said, and wrote on the bo leaves:
If a man have not order within him
He can not spread order about him;
And if a man have not order within him
His family will not act with due order;
And if the prince have not order within him
He can not put order in his dominions.
And Kung gave the words “order"
and “brotherly deference"
And said nothing of the “life after death."
And he said
“Anyone can run to excesses,
“It is easy to shoot past the mark,
“It is hard to stand firm in the middle."

And they said: If a man commit murder
Should his father protect him, and hide him?
And Kung said:
He should hide him.

And Kung gave his daughter to Kong-Tchang
Although Kong-Tchang was in prison.
And he gave his niece to Nan-Young
although Nan-Young was out of office.
And Kung said “Wan ruled with moderation,
“In his day the State was well kept,
“And even I can remember
“A day when the historians left blanks in their writings,
“I mean, for things they didn’t know,
“But that time seems to be passing.
A day when the historians left blanks in their writings,
But that time seems to be passing."
And Kung said, “Without character you will
“be unable to play on that instrument
“Or to execute the music fit for the Odes.
“The blossoms of the apricot
“blow from the east to the west,
“And I have tried to keep them from falling."

這詩其實不止說侍坐章,還說了孔子一生中許多啟發人心的故事。N年前我讀過它的節譯,恰好是侍坐章的部分,很有味道:

孔子漫步
走過聖廟,
又走進了杉樹林,
然後在低處的河邊徐行,
伴隨他的是求,赤
和說話細聲細氣的點
『我們都默默無聞』,
孔子說,『你們將來會去駕車嗎?
『你們將因此而成名。
『也許我確實應該去
『駕車或射箭?
『或是在公眾面前講演?』
子路說道:『我想要整頓防務。』
求說:『如果我是一地之主,
『我將把它治理得比現在更好。』
赤則說道:『我更喜歡有座小小的山廟,
『整肅禮儀,
讓祭祀恰如其分地舉行。』
點開口了,
手指撫弄著琴弦
當他手已離琴,
卻依然是餘音嬝嬝
那聲音在枝葉下面飄起,
彷彿輕煙,
他注視著它說:
『古老的池塘,
『孩子們撲咚撲咚躍入水中,
『或是端坐在樹叢裡,彈奏著曼多玲。』
對所有的人,孔子都報以同樣的微笑。
曾皙很想知道:
『誰回答對了?』
孔子卻說:『他們都回答對了,
『也就是說,各自遵照各自的天性。』
……

廣告
本篇發表於 讀書雜記, 作家古代, 作家域外 並標籤為 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s