「傳奇」與「討厭」

近日瀏覽了些部落格,頗有意思。其中一個博主提到「傳奇」,說廣東話該讀作「zyun6」奇,卻不知怎的,媒體忽地統一口徑,唸成「全」奇。據說這都是受了何文匯誤導,就像將時間(去聲)唸成時奸,簡直不知所謂。那博主說,「何博士」之流所以如此「修正」粵語,主要是要它遵從普通話的讀法,並謂「他們要貶抑的,是粵語本身。一個粵語詞的發音,異於普通話,他們就要賤視粵語,要粵語服膺於普通話對應之下。」這個結論我十分同意,便留言兩句,支持一下:

「粵語中其實有許多唐音,因此我們用粵語唸唐詩特別鏗鏘。真要改變的話,該普通話追隨粵語才對。又如『車』字,在古詩文裏,粵語唸成『居』,普通話仍然唸『車』,便毫無味道。」

另外有位仁兄在博文說到「討厭」一詞,跟廣東話「乞人憎」異曲同工,都是指一個人的行為,「做到討求別人憎恨你、厭惡你」。因此他覺得,「我很討厭你」、「你真令人討厭」不通,該改成「你很討我厭」、「你真討人厭」才是。他的論點我基本上同意,於是也留言說了些看法:

「討厭就是『惹人嫌惡』的意思,所以也有寫成『討嫌』的。這詞語確是較為被動式,是你討我厭,不是我討厭你,但後者的用法大家都能明白,即衍生作『憎厭』之意,我想也無可厚非吧。」

廣告
本篇發表於 趣味語文。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s