吃不消

很典型的大陸作家行文風格,囉囉嗦嗦,真係頂唔順:

「截然不同的制度、文化、語言背景,使包括我在內的很多中國人很難徹底融入美國社會,但是,這個障礙從某種意義上來說卻可能是好事:它有益於我保持觀察美國社會時的新鮮感。」(見劉瑜《民主的細節》頁1-2,上海三聯書店2009年)

何不這樣說:

「截然不同的制度、文化、語言背景,使很多中國人很難融入美國社會,但是,這可能是好事,讓我們觀察美國社會時得以保持新鮮感。」

不是清爽得多嗎?

廣告
本篇發表於 趣味語文。將永久鏈結加入書籤。

7 Responses to 吃不消

  1. swordnd 說道:

    嗯 原作的风格看着很像从英语句式直译过来的

    • 馬吉 說道:

      大陸作家都愛用這樣的腔調寫作,劉瑜不是搞文學創作的,也就罷了.但許多成名"文學家"仍然如此,未必太不夠自覺,實在嚴重污染了中文.寓目之頃,已覺可厭,至再至三,尚可耐乎.

  2. 曉莊 說道:

    這本書風評不錯,我還想找來看,沒想到語言是這樣的水平。

    大陸的語言環境不好,作家久處其中往往無意識,講話和寫文章愛用陳詞濫調,過重的翻譯腔不說,還難逃官方那套僵化的宣傳式的語腔語調的影響。

    • 馬吉 說道:

      我覺得主要是受官方那套爛調影響.受影響也罷了,誰不受這樣那樣的影響?但執筆為文,而且是拿來創作的,對文字該十分敏感,自覺,竟是那樣的不假思索,順手牽來,就不能原諒.曉莊在那樣的語言環境中長大,為文能擺脫那框框,真不簡單.

  3. 馬吉 說道:

    不過話說回來,這本書我跟着看了幾篇,倒是很有趣,很有見地的.

  4. M君 說道:

    大陸是按字計酬的,這些文章大多在期刊上發表過,一萬字是一萬字的價錢,你把一萬字寫成五千,就只能拿五千的酬勞,誰會去惜字如金。

  5. 遠堂 說道:

    同意Swordnd的看法,「某種意義上、又某程度上」都是舶來。又近年「障礙」一詞亦用得頗濫。
    如M君所言,精鍊文字就是跟自己荷包作對。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s