西西的《我城》


西西的《我城》最初由素葉出版社在一九七九年印行,是素葉文學叢書的第一種。素葉其實就是「數頁」的諧音,為了遷就成本,每本書控制在百來頁。《我城》原在快報連載,每天刊千字,還有西西自畫的插圖。全文十二萬字,素葉只能容納六萬字,唯有大幅刪節,連插圖也欠奉。過了十年,《我城》由台灣允晨重印,才有機會出一個完整本,西西還重繪了一0八幅插圖。再過七年,素葉才出版了配圖的「增訂本」,今回是以允晨版為底本,但文字和插圖都有所修訂。又過了三年,《我城》出了洪範版,西西又作了修訂,由十二萬字,增至十三萬字,繪圖亦多了,是為西西的最後定本。

西西說,「每個版本都是不同的演出」。不料,到了二0一0年,《我城》又有新的演出──廣西師範大學出版了簡體字版,是西西第一次「回歸中國」。陳子善說,西西也許是尚未被介紹的海外最後一位文學大家。這倒未必。莫說台灣,香港仍有不少「文學大家」未被「發掘」,例如我很喜愛的杜杜和吳煦斌就是。他們的作品不多,其實都非常精緻。不過,西西能讓大陸讀者認識,讓他們知道香港還有「像西西這樣的作家」,畢竟是好事。

《我城》不同版本的裝幀各有特色。素葉初版由蔡浩泉設計,充滿稚趣,清新可喜。蔡浩泉是香港著名畫家,常為各大報刊設計版頭,有「蔡版頭」之稱。素葉出版增訂本時,蔡已去世,封面由甄惠儀設計,仍保持蔡氏原來的風格。

允晨版和洪範版不知是誰設計的,但洪範版的封面畫則是香港劉掬色的手筆。劉掬色我常見她替明報副刊和明報周刊畫插畫,十分悅目。她也寫得一手好文章,我以前在書店見過她一本散文之類的書,也在明報副刊讀過她的小說,有篇紀念藤子不二雄的,將許多漫畫人物都調動起來,最後藤子不二雄對叮噹等說:去吧,便騎鶴西去,令人愴然。

大陸版由陸智昌設計,封面簡單樸素,卻意味深長。這個版本還有限量毛邊本,可謂夠隆重了。幾個版本的裝幀,我最喜歡蔡版頭的,其次就是陸智昌的。

《我城》的第一句是:「我對她們點我的頭。」曾有個自稱是詩人的評論家撰文批評西西的文字不通,舉了這句為例,說大家只會說我點頭,怎會說我點我的頭,實在累贅得很。「詩人評論家」自然不知道,文學家用字出語,又豈受常規所限。他本來在香港某大學任教,後因些家事醜聞被轟走,現在避處於台灣某大學,仍誤人子弟。他的「我點頭」,遂成了一大笑話。

This entry was posted in 作家香港 and tagged . Bookmark the permalink.

3 則回應給 西西的《我城》

  1. readandeat 說:

    劉掬色曾說過,原本筆名有兩個選擇:一個是掬色,一個是豐色,後來她覺得掬色比較謙遜,所以選了前者。

  2. 馬吉 說:

    掬字好,有動感,涵義也豐富些.

  3. 通告: 《我城》 | 伯饒札記

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s