張愛玲第一本譯著《老人與海》

張愛玲一九五二年再度來港,一時生活無着,只好向美新處寫信自薦做翻譯工作,美新處便讓她翻譯美國文學作品。第一部翻的是海明威的《老人與海》。那時《老人與海》才問世不久,張的中譯幾乎與美國同步,可見她對海明威情有獨鍾;《老人與海》五三年獲得普立茲獎,五四年又奪諾貝爾文學獎,也可見她目光如炬。

張譯的《老人與海》五二年十二月由美新處核下的中一出版社印行,譯者起先署名范思平,五五年第三刷時已改回張愛玲。張愛玲在五四年寫了篇譯序,盛讚書中老漁人的毅力:「自己認為他以前的成就都不算,他必須一次又一次地重新證明他的能力,我覺得這兩句話非常沉痛,彷彿是海明威在說他自己。」又說:「海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:『在緊張狀態下的從容』。書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸……」平淡中見辛酸,正是張愛玲寫作,尤其是晚年寫作所努力的方向。

一九六二年(七二?)今日世界出版社將它重版,書前多了篇海明威專家貝克(Carlos Baker)寫的長序(李歐梵譯),卻抽掉了原來的張序。張序也因此一直被文集失收,後來是陳子善鈎尋出來,才重見天日。中一版封面不知誰設計的,今日世界版則由蔡浩泉設計,書內更增加了蔡的插圖八幅,讀來更賞心悅目。

主要參考:香港文學資料庫
書影來源:舊香居

This entry was posted in 張愛玲書話, 作家中國1950- and tagged . Bookmark the permalink.

14 則回應給 張愛玲第一本譯著《老人與海》

  1. readandeat 說:

    馬吉兄:

    有事請教,請問你有沒有買俞曉群的《這一代的書香》?氣死人,當當沒有入貨。 😦

  2. 林冠中 說:

    謝謝前文師友留言謬讚,惶恐不敢當。
    馬吉兄,您好!拜讀驛站文章已久,受益良多。今始浮出水面相呼,失禮之處,還請恕罪。
    關於《老人與海》最早的中譯本,歷幾年儲備,月內將會寄相關資料供陳子善老師參考。
    或待小弟略為整理,屆時再電郵備件,請兄不吝指正。謝謝!

  3. 卡密 說:

    OH YA!兩位見面了!

  4. 馬吉 說:

    readandeat: 我想當當不是缺貨,而是未入貨,你做個"缺貨登記",相信很快就會有的了.

    我倒有本俞曉羣在台灣出的"一面追風,一面追問──大陸近二十年書業與人物的軌跡",頗為不錯. 此書博客來有售:

    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010409613

  5. readandeat 說:

    我有一批當當的書可能寄失了。已兩個月了,仍收不到。😦

  6. 馬吉 說:

    以前當當用一間快遞寄書,很可靠,近來卻改用了郵局,我就試過兩次收不到書。他們雖然願意退款,亦要漫長的等候。我現在買大陸新書,多數到卓越亞馬遜,郵費貴些,但從未失手。

  7. 馬吉 說:

    讀食:《這一代的書香》當當已經有貨了

  8. kempton 說:

    Interesting back story. Thanks for sharing it. While trying to find the book to read on Google, I managed to find this about 老人與海+范思平 in “翻譯與脈絡" which you and your readers might enjoy reading.
    http://j.mp/10SARrt

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s