《小王子》第五十六頁

網上有個遊戲,說是為了響應倫敦的世界圖書日,每人拿起手邊的書,將第五十六頁第五句抄下來。於是各有各抄,精采紛呈。但所抄的書也有雷同的,例如《小王子》。有趣的是,摘錄的句子卻不盡相同,可能是根據不同譯本,或者是各取所需?一個抄的是:「小王子坐下來。他已經旅行太久也太遠了。」另一個是:「天上的星星都亮着,不知道是不是為了有天讓我們每個人都可以再找到他自己的那顆星星。」

我也翻開我那個陳錦芳譯本,得出的句子是:「地球並不是隨隨便便的行星。計算起來地球上面有一百一十一位國王(當然啦,不要忘記黑人國王),有七千位地理學家,九十萬實業家,七百五十萬酒鬼,三億一千一百萬好虛榮的人,這就是說幾乎有二十億的大人。」

再翻英文版和法文版,句子都跟我那譯本的相同。英文版是:「The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men──that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.」

法文版則是:「La Terre n’est pas une planète quelconque! On y compte cent onze rois (en n’oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf-onze-mille businessmen, sept millions et demi d’ivrognes, trois-cent-onze millions de vaniteux, c’est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.」

看來陳錦芳倒是很貼緊原著去譯的,連頁碼都亦步亦趨。順帶一提,我這兩本英、法文版為R & H版,是一九四三年最初的版本,不同於後來的HB版,也算得上是珍本了。

(參看在臉書aNobii的遊戲回應)

廣告
本篇發表於 讀書雜記。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s