馴養

小王子跟玫瑰賭氣離開他的星球,來到一個玫瑰園,他本來以為他的玫瑰是獨一無二的,誰知現在竟發現五千朵一模一樣的花,他傷心極了,伏在草地上哭了起來。這時狐狸來了,對他說,他的玫瑰仍是獨一無二的,因為只有那一朵是經過他馴養的。小王子問,甚麼是馴養?狐狸說,就是建立關係……

兩位著名譯家──台灣陳錦芳和大陸馬振聘──都將那法文「apprivoiser」譯作「馴養」。大陸另一譯家周克希說,apprivoiser相當於英文的tame。他起初譯成「跟……處熟」,重新印刷時改為「跟……要好」,好像自然些,但仍覺不夠妥貼。他認為「跟……要好」雖然明白易懂,不過缺乏哲理性,沒有力度,而apprivoiser是很有哲理性和力度的。他跟許多朋友討論過,其中有個大人,叫王安憶,她說「兩害相權取其輕」。還有個小男孩叫徐振,年紀與小王子差不多,徐振說「馴養的意思我懂」。他又想了半天,最後用了「馴養」。

(摘自周克希譯《小王子》,頁6-7,譯文出版社二00九年四月)

This entry was posted in 讀書雜記 and tagged . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s