梁實秋譯莎劇

胡適最先於一九二0年倡議翻譯莎士比亞全集,並物色了五個人:梁實秋、聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超,「期以五年十年,要成一部莎氏集定本。」但只有梁堅持下來。他一九三一年開始動手,由青島譯到台灣,一九六七年終於完成,共計劇本三十七冊,詩三冊。他說,能完成這項工作,得感謝三個人,「第一是胡適之先生的倡導。他說俟全部譯完他將為我舉行盛大酒會以為慶祝。可惜是譯未完而先生遽歸道山。第二是我父親的期許。抗戰勝利後,我回北京,有一天父親拴着拐杖走到我的書房,問我莎劇譯成多少?我很慚愧這八年中繳了白卷。父親勉勵我說:『無論如何要譯完它。』我聞命,不敢忘。最後但非最小的支持,來自我的故妻程季淑,若非她四十多年和我安貧守素,我不可能完成此一工作。」

弟子余光中在〈梁翁傳莎翁〉一文中說:「莎士比亞只寫了二十年,梁實秋先生卻譯了三十六年,不過我們不要忘了,莎翁是連續地寫,在太平盛世的倫敦連續地寫,而梁翁是時作時輟地譯,在多難的中國時作時輟地譯,從二次大戰之前譯到二次大戰之後,從嚴寒的北國譯到溽暑的南海,且把昔之秋郎譯成了今之梁翁。」

(摘自民國文林《細說民國大文人──那些文學大師們》,頁54-55,現代出版社二0一一年一月)
(圖為梁實秋與余光中,來源:中國台灣網

This entry was posted in 讀書雜記 and tagged . Bookmark the permalink.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s