濫用名詞

思果寫過本《香港學生的作文──專談遣詞造句》,其中說到香港學生寫作愛濫用名詞。在英文裏常用名詞來說明事件、情況、動作,但這在中文卻是大忌。他舉了些例子:「知道愛的存在」、「發揚愛的可貴性」、「有很大的收效」、「罪惡的趨於減少」等。這些全都是英文,因此極容易譯成英文,不必為了換詞類和詞位而傷腦筋,可是中文不會這樣說。上面幾句換成中文該是:「知道有愛」(存在分明是外文)、「把愛情可貴的地方發揚出來」、「收效很大」、「罪案少了起來」等。思果強調,那甚麼「存在」和「性」都是可怕的字眼,愈少用愈好。

還有,「有一定程度的對」(相當正確),也是英文,除了這個「的對」之外,這個「一定的」是英文(to)a certain(degree)轉來,表示「相當」。不過,英文a certain有「相當」的意思,中文「一定」卻沒有;「一定」是很肯定的,怎麼會「相當」呢?中文是中文。

(摘自蔡思果《香港學生的作文──專談遣詞造句》,頁19-21,香港文化事業有限公司一九七九年六月)

(另見臉書

廣告
本篇發表於 讀書雜記 並標籤為 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s