逝去時光

普魯斯特的七卷本小說總題“À La Recherché du Temps Perdu”,原本叫“Les Intermittences du Coeur”(心靈的間歇),一九一三年第一卷出版時才改用今名。第一個英譯本由司各特•蒙克里耶夫(C.K. Scott Moncrieff)在一九二二年至三O年間完成,書名譯作“Remembrance of Things Past”(往事的回憶),取自莎士比亞的一句詩。但這個書名令普魯斯特大為不滿,他在給友人的信中就說這書名把他這部書全毀了。企鵝出版社一九九二年出修訂本易名為“In Search of Lost Time”(尋找失去的時間)。周克希請教過普魯斯特專家譲-伊夫•塔蒂耶(七星文庫本主編),認為後者書名更貼近原意,但用lost(失去)不如用past(逝去)好。

中譯本一九八九年由南京譯林出版社陸續出版,譯者是一個團隊,共十五人,其中第五卷由周克希負責,總書名譯作《追憶似水年華》。周克希覺得這個書名讓人想起李商隱的「此情可待成追憶」,和牡丹亭裏的「如花美眷,似水流年」,雖然很美,恐怕不是作者本意。他後來獨力重譯這巨著時,便將書名改為《追尋逝去的時光》。有一回,他到巴黎拜訪程抱一,程也大讚這個書名比「似水年華」好,但以為把「的」字去掉更佳:「前面已有了『追尋』,讀者該不會把『逝去』誤讀成動詞。去掉『的』字多唸幾遍,你會體會到有了『的』字,節奏就鬆了。」不過,周克希到底沒有同意,二OO四年五月上海譯文出版社出版第一卷時,仍作《追尋逝去的時光》。周譯的這套書目前只出了兩卷,這兩卷另有台灣時報版,書名卻變成《追憶逝水年華》,想來不是周氏的主意,可能是責編為迎合讀者口味而改的吧。

參考:

1. 周克希《譯邊草》,頁155-206,上海三聯二OO八年
2. 使勁打開殼,發現裏面閃光的內容 周克希訪談,原刊2004年02月07日深圳商報
3. 涂衛羣:關於《追憶似水年華》的內涵和本質

廣告
本篇發表於 讀書雜記 並標籤為 , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s