Punch Bowl

喬志高翻譯的《大亨小傳》,在第七章裏有這麼一句:「記得那次我從『酒鉢號』遊艇把你抱上岸,不讓你鞋子弄濕,你那時愛我嗎?」他後來在一篇文章中說(注),他當時從「鞋子弄濕」,想當然以為Punch Bowl是一條遊艇。「我一時懶於查字典或請教高明,弄出個『酒鉢號』遊艇,完全是瞎猜,自以為八九不離十;書出後不免懷着鬼胎,但始終也沒設法去追究。」其後他去夏威夷,碰巧看見了公路指向牌上的Punch Bowl,「大吃一驚」。問過路朋友,這才明白Punch Bowl是火山遺址,位於著名的旅遊勝地加比奧蘭尼公園。

周克希說,他代高先生(喬志高原名高克毅)查了《韋氏大詞典》。Punch Bowl單例一個詞條,而且第一項釋義就是「夏威夷火努魯魯附近的一個火山口」。查一下詞典,唾手可得,那就不會到了夏威夷的公路上才「大吃一驚」了。他以為「如果《大亨小傳》再版,高先生想來一定會把這艘遊艇換掉。」

喬譯的《大亨小傳》一九七一年由香港今日世界社初版,以後不斷再版,都沒有改正過來。直至二OO一年時報的「增訂版」,他才將那三十年的老遊艇「酒鉢號」,換成了「酒鉢峯」火山口。

(注:該文是〈《大亨》和我──一本翻譯小說的故事〉,原載《因難見巧──名家翻譯經驗談》,香港三聯書店一九九六年)

(另,此文內容主要參考周克希《譯邊草》頁40-44,上海三聯書店二OO八年十一月)

Advertisements
本篇發表於 讀書雜記 並標籤為 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s