江文的《浪淘沙》


張愛玲給夏志清的信說香港美新處要她改譯江文的《浪淘沙》,她「對那材料極有興趣」,也「一向趕着譯完」,但「為了改寫的部分麻煩,一再耽擱」。此書最終似乎沒有出版,倒是她提及節譯陳紀瀅的《荻村傳》是出版了的(香港Rainbow Press一九五九年)。有趣的是,她一九六一年訪台,她在信上對夏志清說:「陳紀瀅聽說是台北一霸,一定要去拜望他」,她實在也躲避不了,但她偏提前去了香港,「幸而我那次只耽擱了一兩天,沒去」。

《浪淘沙》一九六四年十二月由香港金甌出版社印行,故事說一個叫于健的青年,反右之後被流放北大荒,吃盡苦頭,最後結伴逃亡卻活活凍死。夏志清將此書從哥大圖書館調出,發覺扉頁有于右任題的書名,認為非常難得,因為一般大陸知識分子出來後也不會貿然向台灣國府元老索字的。他猜想小說的主角既姓于,作者江文可能也姓于,跟于翁有親戚關係。

《浪淘沙》香港初版我是沒有了,不過有本台灣一九八六年的重版。這重版由中國民主教育基金贊助、帕米爾書店經銷。勒口有作者簡介,可惜沒有透露本名,只說他是旅美作家,四十年代曾在美國留學,主修社會科學,五十年代回國,六十年代離開;其他著作還有《唐老頭》和若干劇本,亦以筆名秦修明翻譯過《美國的民主》等書。作者在後記說:「現在重排付印,除少量文字改動,人物、情節、內容和結構均仍照舊。為了與續編銜接,『尾聲』,已作第二十章。」不知那續編到底出版了沒有?

我這本書扉頁題了一行字:「許國先生指正」,贈者正是中國民主教育基金會。這許國是否即香港繼三蘇之後專寫怪論的作家兼明報出版部經理哈公?

Advertisements
本篇發表於 讀書雜記 並標籤為 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s