懶去淋花等落雨

蘋果訪問倪匡,貼了他手抄的口占廣東話詩一首,我在FB貼出,竟引來不少相識或不相識的人轉貼,可見,一來這詩寫得真好,二來,倪老鋒頭仍勁,不減當年。

原詩如下:

咁嘅生活,真係恨都恨唔到;人生至如,夫復何求。

有趣的是,陸離還為它作了英文解譯:

(1) First, the meaning :
—-Hungry, I eat.
—-Tired, I sleep.
—-Neglecting the Clock. ( 1st Line.)
—-Reading books,
—-Listening to songs,
—-Looking at the floating clouds. ( 2nd Line.)
—-Lazy to water the flowers,
—-Just awaiting the rain. ( 3rd Line.)
—-Forgot to feed the fish,
—-So here’s another evening. ( 4th Line.)

(2) Word for Word ( 7 words each line.)
—-Hungry Eat Tired Sleep No Hours Time.
—-See Books Hear Songs Look Float Clouds.
—-Lazy To Water Flowers Await Falling Rain.
—-Forgot – ten Feed Fish Another Yellow Twilight.

(3) Verbal with Rhymes. ( In Cantonese.)
—- ( But impossible to include the 10 Tones.)
—-Aw Sik Gui Funn Mo Sie Sunn.
—-Tai Shue Ting Kook Mong Fau Wunn.
—-Lann Hui Lum Fa Dung Lok Yue.
—-Mong Jaw Wai Yue Yau Wong Funn.

陸離替題目作的翻譯是:Playing through the day(s), Dictating casually, this Sing-Song, 7 words each line, 4 Lines.

另有人將口占第四句改為「省起餵魚又黃昏」,似乎更傳神,蓋廣東話並無「忘咗」這個說法,只會說唔記得咗;但「省起」的意思是記起,跟忘記的意思仍有差別也。

This entry was posted in 讀書雜記 and tagged . Bookmark the permalink.

1 則回應給 懶去淋花等落雨

  1. 遠堂 說:

    「忘咗」改作「省起」,的確更傳神,音韻亦較佳。
    於此想起白樂天的七絕《閑眠》,迻錄如下,以享書友:
    暖床斜卧日曛腰,一覺閑眠百病消,盡日一餐茶兩碗,更無所要到明朝。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s