《今生今世》新版

二O一三年一月,香港天地圖書出了個《今生今世》新版,分上下冊,下冊書末附了小北的〈港版《今生今世》校勘記〉,說此書是用日本初版、臺灣三三、遠景版一起參校、訂正,因此該是目前最完備的版本了。到了四月,大陸中國長安出版社依據天地版重印《今生今世》,號稱是「最完整簡體版」,且「獨家收錄」了各種版本的封面。書末除了小北的跋,還多了篇羅羽的〈《今生今世》版本考釋〉,當中有好些資料是我不知道的,如阿城曾將此書的日本初版借給陳丹青,陳丹青又借給木心……然而再讀下去,好些文字都熟口熟面,咦,不就是我在〈《今生今世》的版本〉一文寫過的嗎?(該文原刊二OO八年五月十二日的《書之驛站》)

例如羅文說:

日本新聞社版共有九章,三三版少了〈有鳳來儀〉,併入第一章〈韶華勝極〉。日本版下冊書後,胡加了一段:「右今生今世,自中華民國四十三年三月開始寫,至四十八年三月寫成。文體即用散文記實,亦是依照愛玲說的。承服部擔風老先生為題字,卻誤作今世今生,但是也罷了。」三三版保留了這些交代,卻沒有沿用原來服部擔風的題字,改由龔遊琳題簽,但書名恢復為《今生今世》。

拙文則說:

日本版分上下兩冊,三三版也是一樣,不過兩個版本的目錄不盡相同。日本版共有文章九篇,三三版卻只得八篇,少了第二篇〈有鳳來儀〉,是併入第一篇〈韶華勝極〉去了。日本版下冊書後,胡有幾句交代:「右今生今世,自中華民國四十三年三月開始寫,至四十八年三月寫成。文體即用散文記實,亦是依照愛玲說的。承服部擔風老先生為題字,卻誤作今世今生,但是也罷了。」三三版保留了這些交代,卻沒有沿用原來服部擔風的題字,書名恢復為《今生今世》,由龔游琳題簽。

呵呵,真是如有雷同,實屬巧合矣。我古九一下,發覺新浪網《羅家明的博客》也有篇〈考釋〉,內容跟羅羽那篇相同,想來兩人是同一個人,但於我都不知何許人也。我既有了天地版,這本長安版是不會買的了,我在《書之驛站》也貼了《今生今世》不同版本的書影,只好奇這個長安版的是否也會「雷同」?不過,羅家明在新浪網也附了書影,看來倒是自家的,他寫此文可能真的參考過各種版本,但下筆時有點「慳水慳力」吧。

Advertisements
本篇發表於 讀書雜記 並標籤為 。將永久鏈結加入書籤。

1 則回應給 《今生今世》新版

  1. 遠堂 說道:

    已有日本版、遠行版及三三版,正考慮是否要買天地版,看看編者的參校、訂正,因以前的版本錯誤不少;如陸游之《書憤》誤作唐人句。又胡氏藏匿於浙東時,他寫到昔日汪政權的同僚被囚細節,亦有混淆失實之處。
    內地長安簡體版不作考慮,驛站主人於2008年貼上之〈今生今世的版本〉已很詳盡。
    即日﹙7月25日﹚是胡氏的忌辰,轉眼間此「亂世才子」已辭世三十二年矣。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s