畧說《蝦球傳》


黃谷柳的《蝦球傳》我已有了一九四八年香港新民主出版社的三部曲版本,其後又陸續買到一九七八年的香港宏文圖書版和廣東人民版,還有二OO六年的浙江文藝版。幾個後期版本各有特色,我最喜歡廣東人民版的封面,出自畫家林墉之手,浙藝版勝在有黃谷柳的外孫女黃茵參與,有不少珍貴圖片。此外,我亦找到日譯本,一九五O年由日本三一書房出版,分正篇續篇,正篇是第一、二部,續篇為第三部,譯者島田政雄和實藤惠秀。這個譯本當有黃谷柳授權,正續篇都收錄了黃谷柳給譯者的信件,而續篇也選錄了新民主版特偉的插圖。新民主二OO六曾將三部曲合併重版,書前有曾敏之〈再版緣起〉,插圖則是由Dawn新畫的。香港天地圖書二O一四年出版了《黃谷柳卷》,編者馬文通,這位馬先生也是天地這套叢書「香港當代作家作品選集」的編委。據知他曾任《大公報》編輯主任、《文學》版編輯,藏書甚豐。他專研外國文學,懂英、俄文,有筆名馬海甸。《黃谷柳卷》厚厚615頁,分量不輕,主要是全文收錄了《蝦球傳》,佔了434頁之強,另外收錄三個短篇、一個劇本,並附錄了黃谷柳的自傳和朋友的回憶。書前有數幀黃谷柳的照片,馬文通說編書時曾跟黃茵聯絡,這些照片想是來自黃茵,可惜的是,沒有任何書影。馬也提及曾向黃茵借了一九五六年通俗文藝出版社的修訂本精裝版,說:「以當時的生活水平和出版水平來說,算得是一部高水平的出版物。」此卷收錄的正是那修訂本。我拿香港宏文版跟此卷對照,發覺內容相同。宏文版也有插圖,不是特偉的,上網查一下,正是通俗文藝版毓繼明所畫的,但不知宏文版有無刪減。馬文通說:「據稱,《蝦球傳》有島田政雄的日譯本,譯者不明的英文和南斯拉夫文譯本……」英譯本和南斯拉夫本我未見過,有機會倒要找來看看,尤其是後者。

廣告
本篇發表於 購書瑣記。將永久鏈結加入書籤。

One Response to 畧說《蝦球傳》

  1. 引用通告: 書之驛站

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s