《秧歌》英文版


張愛玲一九五二年來香港之後,為了謀生,她一方面替駐港美國新聞處(美新處)核下的今日世界社翻譯美國文學(頭炮是海明威的《老人與海》),一方面在美新處文化部主任麥卡錫(Richard M. McCarthy)的鼓勵下,努力用英文撰寫長篇小說《The Rice-Sprout Song》(《秧歌》)。她對其英文著述十分期待,希望藉此殺出血路。麥卡錫也幫忙,將張愛玲介紹給曾獲美國普立茲獎的作家馬寬德(John P. Marquand),又將《The Rice-Sprout Song》頭兩章交馬寬德評鑒。馬讀後大為欣賞,推薦與美國出版社Charles Scribner’s Sons出版。

等待出書期間,張愛玲十分焦急,宋淇也不敢多問,只用上海帶來的牙牌書,為她求卦。張愛玲對這簽書很感興趣,以後出書、出門、求吉凶,例必翻它一翻。書終於在一九五五年出版,許多大報、雜誌,像《紐約時報》、《先驅論壇報》、《星期六文學評論》和《時代》等,都有佳評。宋淇說是「好評潮湧」。可惜好評並不能幫助銷路,即使第一版很快賣完,但因為上不了暢銷書榜,沒有再版。後來香港的出版商Dragonfly Books取得再版權,於一九六三年重印,一九六六年又再印,銷路似乎尚可。不過宋淇說,「印數極少,我們也沒有見到」。

馬吉書倉

Advertisements
本篇發表於 馬吉書倉。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s